19 maj 2022 (czwartek)
18:00
ZAMEK CZYTA: „Kochanka Wittgensteina” Davida Marksona (tłum. Krzysztof Majer

ZAMEK CZYTA: „Kochanka Wittgensteina” Davida Marksona (tłum. Krzysztof Majer, PIW)

Inne

ZAMEK CZYTA: „Kochanka Wittgensteina” Davida Marksona (tłum. Krzysztof Majer, PIW)

TYP: LITERATURA
MIEJSCE: BOOKOWSKI. KSIĘGARNIA W ZAMKU
Godzina: 18.00
Data: 19.05.2022
Cena: 5 zł

W dyskusji udział wezmą dr Krzysztof Majer (tłumacz), prof. Arkadiusz Żychliński i prof. Wojciech Drąg
prowadzenie: Kinga Piotrowiak-Junkiert

David Markson (1927-2010) to przedstawiciel amerykańskiej postmoderny, autor kilkunastu eksperymentalnych powieści, obejmujących wiele gatunków i konwencji literackich. Polski czytelnik poznaje go dopiero dziś, za sprawą jego największego osiągnięcia – melancholijnej powieści pt. „Kochanka Wittgensteina” (1988), wydanej przez PIW w przekładzie i z posłowiem Krzysztofa Majera.
Niewiarygodna narratorka, malarka, znana czytelnikowi jako Kate, jest, jak się zdaje, jedyną ocalałą na świecie, po którym jeszcze niedawno poruszała się z zaskakującą swobodą najróżniejszymi środkami lokomocji. Jej narracja, złożona z króciutkich, czasem jednozdaniowych akapitów (tu między innymi przejawia się wpływ wittgensteinowski), przypomina przedziwny, desperacki, ale i nieodparcie zabawny list do nieistniejącego adresata, w którym wciąż myli się daty i nazwy, mnoży podejrzane anegdoty i tropi kuriozalne związki między dość odległymi faktami.Tłumacz powieści pisze o niej tak: „Jest to rzeczywiście książka osobna, a na pewno osobliwa: obsesyjna, przewrotna, dowcipna, przejmująco smutna. Skazana na pierwszą osobę liczby pojedynczej, w bardzo szczególnym sensie post-apokaliptyczna, w nietuzinkowy sposób erudycyjna”.
Krzysztof Majer – tłumacz literatury pięknej, adiunkt na Uniwersytecie Łódzkim. Przekładał m.in. Allena Ginsberga, Jacka Kerouaca, Michaela Herra, Hermana Melville’a, Patricka deWitta, Michaela Chabona czy Patti Smith. Z Kają Gucio tłumaczył krótką prozę Debory Eisenberg i Billa Gastona. Dwukrotny zdobywca nagrody translatorskiej „Literatury na Świecie”, nominowany do nagród im. Boya-Żeleńskiego oraz „Gdynia”; nagrodzony za angielski przekład fragmentów prozy Andrzeja Stasiuka i Andrzeja Muszyńskiego. Rezydent kanadyjskiego Banff International Literary Translation Centre (2015). Członek Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury oraz Polskiego Towarzystwa Badań Kanadyjskich.
Wojciech Drąg – literaturoznawca, adiunkt w Instytucie Filologii Angielskiej na Uniwersytecie Wrocławskim. Autor szeregu publikacji z dziedziny literatury angielskiej i amerykańskiej. Członek Zarządu Stowarzyszenia Nauczycieli Akademickich Filologii Angielskiej (PASE). Jest autorem monografii „Collage in Twenty-First-Century Literature in English: Art of Crisis”(2020) i „Revisiting Loss: Memory, Trauma and Nostalgia in the Novels of Kazuo Ishiguro” (2014; japońskie tłumaczenie – 2021), współredaktorem wielu tomów oraz autorem ponad czterdziestu innych publikacji naukowych. Jego zainteresowania akademickie obejmują współczesną powieść brytyjską i amerykańską oraz wszelkiego rodzaju eksperymenty formalne w literaturze.
Arkadiusz Żychliński – krytyk literacki, eseista, filolog i tłumacz; pracuje w Instytucie Filologii Germańskiej UAM w Poznaniu. Zajmuje się teorią fikcji, komparatystyką literacką, literaturoznawstwem kognitywnym oraz antropologią filologiczną. Autor wielu szkiców i artykułów. Opublikował książki: „Unterwegs zu einem Denker” (2006), „Wielkie nadzieje i dalsze rozważania” (2013), za którą został nominowany do Nagrody Literackiej Gdynia w kategorii Eseistyka, oraz „Laboratorium antropofikcji. Dociekania filologiczne”(2014). Przetłumaczył m.in. powieści „Nalot na Halberstadt 8 kwietnia 1945” Alexandra Klugego i „Koala” Lukasa Bärfussa, a także prace z zakresu filozofii i teorii literatury autorstwa pisarzy takich jak Rüdiger Safranski, Peter Sloterdijk czy Carl Schmitt.
Kinga Piotrowiak-Junkiert – akademiczka (UAM), badaczka i tłumaczka literatury węgierskiej, autorka projektu „Gdzie się podziały poetki? Tu są!”, laureatka konkursów poetyckich. W 2019 roku ukazał się jej tom „Pieśni Myrmidonu”.
Współpraca: PIW

*******

Bezpieczne zakupy w Bilety24. W przypadku odwołania wydarzenia, gwarantujemy automatyczny zwrot środków potwierdzony komunikatem wysyłanym na adres e-mail, podany podczas zakupu.

Polecamy także:

sobota, 4 cze
16:00

„Mozaika Gaudíego” – warsztaty dla osób 16+7.05. (spotkanie 1), 14.05. (spotkanie 2), 21.05. (spotkanie 3)g. 16-19.30start sala wystawzajęcia: Pracownia Ceramiki i Rzeźby, Sala 21bilety: 35 zł______________________________________4.06. (spotkanie 1), 11.06. (spotkanie

czwartek, 30 cze
23:59

Serdecznie zapraszamy do zakupu biletu podarunkowego do kina Rialto. Bilet jest ważny do 30.06.2022, można go wykorzystać na dowolny seans filmowy z wyłączeniem eventów i imprez niefilmowych.Bilet prosimy wymienić w